fbpx
il caffè italiano per i francesi
Feb 24, 2019

Parole e espressioni in italiano!

Mammia mia quante parole!

Silenzio in sala! Signore, signori, in tutte le lingue, usiamo delle parole e espressioni che hanno un senso speciale nella propria lingua. Li usiamo tutti giorni, pero’, mettetevi nei panni di chi arriva dall’estero in Italia e che deve affrontare il senso delle parole come “ma figurati”, “boh” e tante altre. Abbiamo prima scritto questo articolo in francese, per spiegare qualche espressione italiana che sentiamo il più spesso. Ecco la traduzione con qualche cambiamento dove vi spieghiamo l’equivalente in francese ! Ecco quindi le espressioni della lingua italiana che ci hanno colpito ! Li decriptiamo con voi ! Siamo la vostra Stele di Rosetta (e non vi parliamo di un tagliere di salame stagionato).

In Italia, no stress!


Quando vivete in Italia, se comunicate le vostre preoccupazioni oppure fate una semplice domanda, vi risponderanno “ma si, ma tranquilla”, “non ti preoccupare” o “ci penso io” ! Questo modo di sdrammatizzare permette di sentirsi rassicurati ma in realtà, anche se pensate che la situazione è sotto controllo, non è proprio vero. Più scendete verso il Sud e meno dovete stare tranquilli! Si, si occuperanno del vostro problema ma non sempre come lo volevate voi. Almeno così, relativizziamo e sono simpatici a voler prendere in mano la situazione. Tranquilli, è il paese della dolce vita.

Attributo maschile al suo parossismo


Fonte: www.clementinelatron.com

“Cazzo” che in francese si dice “bite”, e vi sconsigliamo di usare questa parola perché è un pochino volgare! Cazzo in francese, è l’equivalente del nostro “putain”. Quel “putain” italiano si può intercalare un po ovunque, e può esprimere diversi sentimenti. Come la gioia, la paura, la tristezza, la rabbia, lo stupore, il dolore… Come per “cazzo”, ci sono delle parole meno volgare come “purée”, “flute”, “punaise”…

Oh Romeo, perché sei tu Romeo?

Ti voglio bene


L’Italie, paese dell’amore, dei “latin lover” e della voce di Luis Mariano per nostre nonne. E nella categoria “espressione” difficili da capire, mettiamo sul podio il “ti voglio bene”. In francese si dice “je t’aime bien”, prendiamo “je t’aime”, la traduzione del “ti amo” e aggiungiamo BIEN. Fino qui, tutto OK, ma il problema arriva quando siete già da un po’ di tempo in una relazione con un italiano che continua a dirti “ti voglio bene”… Si si, anch’io “je t’aime BIEN” ma la domanda è “EST-CE QUE TU M’AIMES ? MI AMI ?”.

Ti Amo


“Apri la porta a un guerriero di carta igienica”

Abbiamo finalmente concluso che il “ti amo” si può sentire solo nelle canzoni di Umberto Tozzi! Al contrario, e sicuramente con l’obiettivo di rendervi la vita più complicata, quando siete in una relazione di coppia, la ragazza è considerata come “fidanzata”… E il tutto senza che nessun ci offra un anello ! Allora, chiariamo, in Francia, non si può essere fidanzata senza aver ricevuto LA proposta. In Francia, prima si dice “je t’aime” e poi per l’annello, il matrimonio e tutto il resto, si vedrà!

Ma… Ci volete far crepare nella bocca del lupo?


Inutile spiegarvi cosa vuole dire ma sappiate che in francese, usiamo semplicemente “bonne chance” (buona fortuna) o “merde” (merda). Allora, le prime volte che ci è stato detto “in bocca al lupo”, siamo rimaste un po’ sorprese, e ancora di più quando abbiamo imparato che in risposta non si dice “grazie” ma “crepi”!
Nella nostra testa: “Vabbe, è solo un esame, non sto andando alla morte”

L’estraneità dell’espressione associata al fatto che non conoscevamo bene la coniugazione all’imperativo, ha fatto che abbiamo capito il “crepi” come “crepa!”

Ma figurati !


_ Scusa ho rovinato la tua macchina _ Ma figurati!

Ogni volta che ringrazi qualcuno o ti scusi, puoi sentire questa strana espressione “ma figurati”. A dire la verità, vuol dire tutto come niente. Grazie per il tuo aiuto: “Ma figurati” e quando siamo arrivate in Italia, è stato davvero difficile capire bene quest’espressione e soprattutto sapere come usarla. E ancora oggi, quando i francesi ci chiedono una traduzione francese, rispondiamo : boh !

Delle parole e espressioni diverse da una lingua all’altra ce ne sono tantissime… In questo articolo, abbiamo deciso di parlarvi di quelle che fanno sempre dibattito tra i francesi. E non parliamo delle onomatopee come BOH! Eeeeeh! (da pronunciare come se fossi una capra malata) o Dai dai per incoraggiare, o ancora Basta che non significa quel basta che conosciamo in Francia. Nello stesso registro, abbiamo scritto un articolo sulle parole francesi nella lingua italiana, potrebbe interessare 😉
Non esitare a condividere con noi le parole e espressioni che vi lasciano perplessi nelle lingue straniere, o anche in italiano!

Ciccia&Cerva - Author

Amélie & Laura, deux françaises à Turin depuis 2016 !

You Might Also Like

Comments ( 5 )

  • Valentina

    Un articolo molto interessante e divertente che mi ha ricordato una mia amica francese che è venuta in Erasmus in Italia e mi ha chiesto di spiegarle la nostra espressione “fai a modo”. Sono di Modena e ho scoperto che questo modo di dire si usa solamente qui nel modenese. Sostanzialmente significa “fai il bravo”, “comportati bene”. Comunque anche questa mia amica ha avuto difficoltà a comprendere l’espressione “figurati” 🙂

    • Ciccia&Cerva

      “Figurati”, all’inizio, è quasi impossible da capire! Poi, effettivamente, a secondo del dialetto, ci sono espressioni diversi. Anche noi, in Piemonte, impariamo espressioni e pensiamo siano italiane. Pero, poi, quando andiamo in un’altra regione italiana, la gente ci dice “siete diventate piemontese ne”!

  • Giulia

    La compagna di mio padre è austriaca e parla l’italiano perfettamente, ma a volte capitano delle situazioni esilaranti in cui lei traduce dei modi di dire dal tedesco all’italiano facendo rimanere stupiti me e mio padre, mentre altre volte non capisce l’umorismo di frasi che diciamo io e lui. E’ proprio vero che tra le varie lingue ci sono espressioni che hanno un peso e un utilizzo differente, a volte quasi intraducibili… ma alla fine, penso sia anche questo il bello di imparare lingue straniere e di abitare in luoghi differenti dal proprio paese!

  • ANTONELLA MAIOCCHI

    Come sempre mi fate sorridere e leggendovi mi rendo conto che ci sono nella nostra lingua molte espressioni davvero intraducibili. Giusto poco tempo fa un’amica francese mi ha detto che le sarebbe tanto piaciuto usare il “ma figurati” al momento giusto in una frase in italiano!

    • Ciccia&Cerva

      Ahah “ma figurati” è uno dei più difficile da capire e soprattutto da piazzare in una conversazione! Dopo tre anni, ce la facciamo e ogni volta siamo super fiere!

Enter Your Comments Here..